watman.ruантон ватман и студия «новый дизайн»         заказать сайтрассчитать стоимостьзаказать фотопортрет интерьер монтажзаказать дизайнлоготип графика рекламалайлаймузыкальный блогмагамбафотовыставка
сайтысъёмкадизайнблогне домаархивы

+7 906 120 0040
sam@watman.ru
ICQ #309202
skype: antonwatman

 

 

Антон Ватман в:
VKontakte
FaceBook
D3
LiveJournal
OK
Twitter
Instagram
Google+
YouTube
Vimeo 
Linked.In

 

блог: музыка, история песен10 апреля 2013

Господи! Храни мою маму!

Мальчик Костя Баранников в 1929 году написал 4 строки текста, отрабатывая применение слова "всегда". Текст попал в журнал "Родной язык и литература в трудовой школе», оттуда в книгу Чуковского «От двух до пяти», там его увидел художник Чарухин и забабахал плакат (1961). Плакат зацепил поэта Льва Ошанина, мотивчик сочинил Аркадий Островский, и в 1962 впервые прозвучала песня "Пусть всегда будет солнце" в исполнении Кристалинской. Хитом песня стала в интерпретации Миансаровой, но мне она не нравится, поэтому ссылать на неё не буду. Эту песню в 60–70–х пели все, включая Хрущева и Гагарина, она известна в исполнении кучи детских хоров, мне больше всего сейчас нравится вариант Большого детского хора — он самый такой живой. В детстве, конечно, я эту песню ненавидел).
 
 
В 1964 году молодой Björn Kristian Ulvaeus, который позже организовал ABBA, записал песенку о любви Gabrielle вместе с о своей группой Hootenanny Singers, авторами которой указал неких Thomas — Rossner.
 
 
Советский Союз тогда ещё не подписал соглашение о защите авторских прав, так что это и плагиатом–то не считается. Gabrielle моментально стала хитом, и обрадованные Hootenanny записали её на финском,
 
 
голландском,
 
 
итальянском
 
 
и прочая языках. Песня разлетелась по Европе, её пел например и любимый советским народом Дин Рид.
 
 
 
В Америке песня стала популярна в переложении композитора Z. Randall Stroope. По легенде мелодия считается русской народной, за стихотворную основу взяты строки еврейского мальчика, начертанные на стене барака фашистского концлагеря:
May there someday be sunshine
May there someday be happiness
May there someday be love
May there someday be peace.
Песня в исполнении детских и школьных хоров считается классикой жанра и неразрывно связана с темой Холокоста.

Более близкий к оригиналу вариант с сохранением мелодии и переведенным текстом поёт мелкая ребятня до сих пор по всему миру.
 
 
Таким образом, песня захватила весь земной шар — как шлягер о любви, как символ мира и жизнелюбия. Приведу лишь несколько необычных примеров её исполнения. Неизвестный мне японский приджазованный коллектив.
 
 
Хор финских крикунов сделал энергичную стадионную кричалку — очень круто.
 
 
Ну и мой любимый — сборный джем в израильской телевизионной передаче (1973): на иврите, английском, немецком, рьюсском, французском. Посмотрите видео, там с субтитрами, очень мило).

 
Напомню тем, кто пропустил, истории песен: Sunny, Can’t Help Falling in Love, Quizás, Quizás, Quizás.

Ваш комментарий:

Авторизоваться: